Google
      
发新话题
打印

选译晓曲诗歌【6首】/雪儿

选译晓曲诗歌【6首】/雪儿

选译晓曲诗歌【6首】/雪儿

1. Complain without cause

They ask
How to measure the affectionateness
Hence begin
to
play
the heptachord
to
the stone

*无病呻吟

他们问
怎样测量深情
于是开始






2.  Affectation

They say
Why not understand the love
Hence begin
to write
down
the private
parts

*矫揉造作

他们说
怎么就不懂爱情
于是开始






3.  About connotation

Through that piece of cellophane
I find you more charming
Suck the forefinger in the mouth
Then discover the last piece
had better not be poked

*关于含蓄

透过那层玻璃纸  
我发现你更加迷人
将食指吮于口
才发现真的不该
捅开这最后一层

4.  About nebulosity

He says he is standing opposite me
But it is fuzzy in the presence of me
He says he is really standing opposite me
But obviously it is an opaque wall in the presence of me
He says he do is standing opposite me
I say Smash your tawny glass, please

*关于朦胧

他说他就在我的对面
可是我面前雾茫茫一片
他说他真的在对面
可我面前明明是不透的墙板
他说我确实在他对面
我说请把你的茶色玻璃砸穿


5.  About obscurity

You stand here
But it is difficult to understand
Want to listen to  your voice
and yet you shake your head
Want to close up your soul
and yet you shake your head
Hence to me
You are just a body

*关于晦涩

你就在眼前
却难以捉摸
想听听你的声音
你摇摇头
想靠近你的心灵
你摇摇头
于是对我来说
你只是一个躯壳

6.  About writing a poem

Poetry is
An infinitely dilatant cage
And yet poet is
the bird in the cage
In the cage
Can fly freely
But fly off from the cage
Then fly far away from the poem

*关于写诗

诗歌是
一个无限膨胀的笼子
而诗人
则是笼中的鸟儿
在笼中
可以自由地飞翔
飞离笼子
就飞离了诗


outtowner《这一夜》
(原作: 晓曲)

钟的脚步一直未停
看不出有累的迹象

四周密不透风的黑
在妻的磨牙声中零乱

风在门外的桂花树枝上
来回地走动,不知会发生什么

对面四楼的犬声
想说明什么,没谁去理会

谁家的雄鸡看见窗外几点白影
就不停的喊了起来

钟,说出憋了很久的一句话:
现在是北京时间五点整

鸟,最早被鸡吵醒
在枝叶间舞蹈、歌谣

儿子七点钟上学,现在
我该提前喊醒他了


  What a Night!

Foot steps of the clock never stopped,
No signs of exhaustion.

Darkness encircled in the sealed space,
Disrupted by wife’s tooth-grinding.

Wind, outside on the branches,
Pacing, don’t know what will happen next.

Dog, barking on the fourth floor of the opposite building,
Want to tell something, concerns of nobody.

Somewhere, rooster saw white shadows through window,
Excited, kept screaming.

Clock, announcing after holding back for too long,
It Is Beijing Time Five O’clock!

Birdies, the first wakened by the rooster,
Dancing and singing, between leafs and branches.

Son’s school starts at seven, and NOW,
I should go and wake him.

TOP

学习

TOP

雪儿你好

看你给晓曲弄得这么巴适,什么时候也请你帮我翻译几首小诗嘛.

TOP

Poetry is
An infinitely dilatant cage
And yet poet is
the bird in the cage
In the cage
Can fly freely
But fly off from the cage
Then fly far away from the poem
————————————————
I cannot agree with the poet.

TOP

学习了!

TOP

选译都是极短的,呵呵
千山我独行,不必相送!
我的博客:http://blog.sina.com.cn/yijiuyoushou

TOP

引用:
原帖由 依旧游手 于 2008-7-31 14:18 发表
选译都是极短的,呵呵
_______________________________

老兄,这还用说 长不好翻 又花时间

TOP

发新话题